Wednesday, December 29, 2010

Cyclosporian Jaw Ache

TRANSLATORS AND TRANSLATION IN PERU: WHERE WE COME BACK

Article drafting Tado by Luisa Pastore-Alinante Fernandez Baca, translator and interpreter with 40 years experience, TPJ, member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and former Chairman of the Board of the Association of Professional Translators Peru (PPTA).



One of the surprising and rewarding aspects of aging is that the memories that go back to times longer acquire near a particular value of testimony in the eyes of people who have entered the scene later life.

Moreover, in my capacity as co-founder of charge Sworn Public Translator (TPJ), I lived in first person a significant part of the evolution that has taken the professional translation of your current situation chaotic transition in the context of Peru's integration to the globalized economy of today's world.

Thus, when our Association has asked me to tell what I know about this process, I gladly accepted this honor, because I think it's wonderful that my memories are worth being heard.

The situation I found when I came to Peru in 1967 was characterized by a general absence of the concept of translation as a profession (I remember my husband recommended to introduce as a linguist-kind, in fact the translator is, in essence, a linguist-operative or a degree in political science, "because nobody would understand.) There was the Translators' Association of Peru (CTP), there was the Association of Professional Translators Peru (PPTA), the race was just beginning translation at two universities, the University of the Sacred Feminine and the Peruvian University of Science and Technology, which demise gave rise to the birth of the University Ricardo Palma.

I here make a stop on my account to point to something very relevant if you want to understand clearly the meaning and consequences of what happened.
Luisa Pastore Fernandez-Baca Alinante

I mean the difference between a certified translation or translation (I'll call her "sworn" to indicate the two together) and the translation "simple." The latter, we all know, is that which bears the signature of the author. Is the letter that a secretary translates for his boss, the message that a student translates to a colleague that "do not know English, but is also the documents (reports, projects, websites, computer manuals, His name is Legion) published in more than one language law institutions public or private or international companies who aspire to be, for internal or external. The key feature of the simple translation is that responsibility for actions based on that translation corresponds to the original owner or responsible, not the translator, the translator does respond to his work, but to the customer as part of a bilateral relationship, not relevant to others. Therefore, the owner of the document is free to choose any, and everyone has the right to accept the request. And this can be either panel or not licensed, a member or member of a professional association, with a degree in translation or without it.

The author of a sworn translation (again, understood or official translation certified translation), however, does respond first person to third . This is the fundamental characteristic. In the case of a call sworn translation, translator bears witness to society represented by the user of the translation of what he says "the original document. To accept his testimony that requires two things: author's firm identification of the translation, and this accreditation as competent to perform it.

the late sixties, the translations had to be asserted against third parties (ie, sworn) were in charge and under the responsibility of the Translation Bureau of the Ministry of Foreign Affairs.

In 1970, in the context of multisectoral reforms undertaken by the government of General Velasco, Decree Law No. 18093 promulgated the Law on Public Translator Sworn to perform translations sworn to use particular translations under of the law began to be called "Official Translations." The law responded to the mentality of the time: schedule of fees, fixed number of vacancies (10). To apply for the position was necessary to have a university degree in any discipline and demonstrate academic qualifications and written tests translation, the active command of two foreign languages \u200b\u200b(today we would say "two languages \u200b\u200bin direct and inverse two languages), one of which was necessarily English.

official translation was accompanied by a duly authenticated original, as today, but could also be attached to a legalized original, with the only difference to carry a stamp that read as follows: "Translated without formal legalization," noting the lack of legalization of the original. In other words, the quality of sworn translation remained different from the quality of the original document legalized.

Regulation Act established the mechanisms of registration and authentication of signature of TPJ, and discipline through the Supervisory Board of Sworn Translators of the Ministry of Foreign Affairs, created ad hoc by law

Under this scheme, the TPJ was responsible translation whatever combination of languages, and official translations needed for each and every one of the procedures with the authorities or public institutions: civil registry items, powers, licenses, certificates, transcripts, certificates, documents of the Stock Exchange, patents, contracts of all kinds, etc.. The number of combinations required language was probably The main reason, for the duration of this regime, the number never exceeded five TPJ. Translations whose language was unknown to the TPJ were signed by a translator / reviewer who enjoyed the confidence of the TPJ, which attested to and signed translation together with the TPJ, without prejudice to his responsibility to the user.

Meanwhile, several foreign embassies have adapted their policies to the new Peruvian legal framework and according to their national legislation. Several colleagues, not all TPJ, played a similar role to the consular authorities of these countries.

As far as I'm concerned, after two other people had won the first contest with me (Gisela Jorge and Esther Romero) resigned before it happened a year of our appointment in late 1970, I was the only TPJ of Peru until Jose Caceres won the competition four years later. It was at this time that a client asked me a sworn translation, however, should not be an officer, not wanting to carry the label of "Translated without formal legalization." My solution was to call "certified" in this translation, and sign it as "a professional translator, with the support of my position that was the reason for the acceptance by the customer.

The name "certified translation" was adopted and subsequently released by Maria del Carmen Pizarro when she took office in 1982, but in the form of signature on your company letterhead translation services.

The difference between the certified translation and the official translation was that the former did not (and do not account until today) with the support of a bill that would give the required value of prima facie evidence erga omnes. This difference exists even today, as there has been no law enacted to regulate certified translation defining the scope of its validity or type of accreditation that a translator needs to certify translations. Therefore, the scope depended (and still depends) on the willingness of user acceptance of the translation, which in turn depended (and still depends) on specific rules that were adopted over time and, as it , sideways.

The truth is that in the seventies, in an environment in which there was no college or PPTA or any other association, and which were recently graduated the first graduating class in translation, the only way to accreditation TPJ was the quality (and, of course, foreign embassies that were available for translation into their respective national languages).

In the nineties, under the government of Alberto Fujimori arrived in Peru another wave of sectoral reforms, this time in the direction of deregulation.

PPTA was born in 1992, and in 1996 established the Translators' Association of Peru for a degree in translation, the exclusion of other translators, and even to TPJ undergraduates.

This meant that there was already a form of certification different from the ownership of the office of TPJ. On the other hand, recalled that for several years had been the first classes graduated translators with bachelor's or professional degree translation. Increasingly, TPJ few requirements imposed by the existing language left him close to the national situation and the demand for new translators work.

In 1993, the Administrative Simplification Act drastically reduced the areas in which the official translation was necessary, replacing it with a simple translation and thus, without going into the merits of the accreditation of translators who incurred. Each institution was adopting different criteria, and little by little, he was laying a contradictory and confusing practice in which each entity to / user of the translation tried to trust the simple translation as justifiable criteria according to its rules of procedure or interpretation of the general rules.

In 1993, a new regulation of the TPJ reduced the minimum requirements for the function and the competition for the active domain and / or liability of a single foreign language.

In the same year, the Ministry of Foreign Affairs took the decision to amend the Rules of the TPJ in obliging them to carry only the official translation of those documents were legalized, becoming the practice in the TPJ guarantor of the legalization of the original document.

This trend was accentuated in subsequent years: Regulation adopted in 2003 allowed the TPJ sign translations of documents not legalized, but forcing them to stamp a text vividly lost all their value "official" translation. This form of presentation created in practice, a certified translation similar to the "invented" by the signed back in 1971 about the advantage of checking the identity, since the signing of the TPJ was found (as yet is) registered with foreign affairs, but also the disadvantage of a aspect (red seal reading: no official translation, translation without formal legalization ) that led them to distrust the user into losing sight of the fact that they were in any case, a sworn translation made by an accredited translator. The practical result was that the TPJ substituting the translations have been certified as a member of the CTP, or a member of the PPTA or other professional association or simply a professional translator, according to their degree of accreditation and / or customer requirements.

For example, Article 62 of the Regulations of the State Contracting Law, approved by Supreme Decree No. 184-2008 [1] requires that "All documents containing information relating to the requirements for the acceptance of proposals and evaluation factors are presented in Castilian language or, failing that, together with translation by sworn translator .... " However, in Article 255 °, provides that, in the case of foreign suppliers, are required to submit documents legalization have respective corresponding Peruvian consulate in their place of origin, certified by the Ministry of Foreign Affairs in Peru and, if appropriate, with a translation simply stating the name of the translator " [2] . Not being the purpose of this article make any analysis or interpretation of existing legislation in Peru in translation, will not issue any comment to that effect. However, note the contradiction that can exist within a single standard.

Outside of public tenders, they are covered by the above rule and regulation, the documents filed with public records must also be translated by TPJ. On the other hand, some entities (outside the scope of the tenders and the exclusion of Public Records, to name a few) will be chartered certified translations by translators, members of the PPTA or any another translator is not affiliated with any of these or other institutions that can vouch that it is competent in the relevant language combination and that his translation is faithful to the original.

In 2003, another amendment to the Regulations, the Foreign Ministry closed the TPJ access by anyone who is not licensed in translation, for the languages \u200b\u200bgiven in the degree-granting institutions in translation. This created two types of TPJ, the English, French and German, all graduates in translation except the "old" (including the author of this note) and those of other languages, graduates and holders of different educational qualifications university.

An amparo action filed by the Bar Association of Bilingual challenged that amendment of the Regulation Act contradict the TPJ, senior. From this moment has not been called a competition to apply for the position of TPJ to be applicable regulatory standard declared illegal by the judiciary.

is important to note that the current regulations in translation suffers from the following contradictions:

Under Decree Law No. 18093, the Translator Sworn is accredited to perform translations sworn (whether official or certified in the modality " red seals "I have explained above).

Moreover, article 2 of the Act establishing the Translators Association of Peru (CTP) [3] provides that only those persons who have obtained professional translator title awarded by universities in Peru or abroad (after restoration) could belong to that school. Therefore, any professional translator that does not meet this requirement can register, which means that the TPJ is not licensed in translation can not afford the tuition, even though his office, created by law, an affirmation of her status professional translators. This insurmountable contradiction in itself the "resolve" the Law with the voluntary nature of the tuition, which removes the College, in practice, the exclusive representative of the profession itself from the overwhelming majority of professional orders (in Peru, as far as I know, the only other exception is the Association of Journalists of Peru).

As can be seen, what has been happening over time has been a stratification of laws enacted for different purposes, however, obliquely contained provisions that pertain to the translation, with the result of overlap, in many cases in direct contradiction to each other.

The result is something that could be call, without much exaggeration, a normative chaos.

far my account of what happened. Left open the question of how our profession could be ordered in the current context of globalization.


[1] See Article 62 of the Regulations of the State Contracting Law, approved by Supreme Decree N ° 184-2008-EF.
[2] See Article 255 of the Regulations of the Law on Government Procurement.
[3] See Law No. 26684.

Tuesday, November 16, 2010

Can You Give Me Zoey 101 Invitations

A habbo! Asenjo

www.pophabbo.net and enter the forum, we have changed http://foro.pophabbo.net

Tuesday, September 21, 2010

Warm Climate And Osteoartheritis



Article drafting room Tado by Yolanda Baez, translator and interpreter with 33 years experience and former Chairman of the Board of the Association of Professional Translators Peru (PPTA).



left for Europe in 1998 and was lucky to get jobs for translation and interpretation, as I had my immigration papers in order. I was a member of the Royal Belgian Chamber of Translators, Interpreters and philologists (CBTIP by its French acronym) and had the honor of being elected representative of the performers in my second term as board member of the CBTIP this prestigious organization, founded in 1955.

were twelve years
fruitful, most of them very happy, I learned a lot and I went too. Today I return to my country, my family, my friends, my colleagues and I am delighted to be here.

Meeting an admirable ATPP, combining the momentum and dynamism of new colleagues with the experience gained by senior translators who founded it. The PPTA has grown from a guild of defense, essential for freelance translators, to be a respected and respectable institution in the national and international level.

We have been fortunate to have partners who also provide professional linguistic talent have led the Helm skillfully plying the temporary legislation, institutional hangovers and insidious swirls, classy, \u200b\u200bwisdom, serenity and wisdom.

The image of the PPTA has increased exponentially, making it worthy of international respect both within the FIT and the Latin American region. Proof of this was the support he received from the PPTA as CBTIP agencies, acting as a founding member of the Latin America Regional Centre (LARC) of the FIT and his election to senior management positions in it.

return to my country and find a market shaken by the eddies generated by globalization. A market facing similar problems to the European market, where the practice of independent advocacy is considered a crime monopoly.

the PPTA But precisely because we know that the rope is broken by the far weaker. In this world, muddied by media misinformation, collective hypnosis was used to make people buy the fallacy of individualism.

If you are caring tease you. "You have no friends: just rivals, do not ask for help, you can!, If you steal, do not protest, back together again so that you steal, if you're sick of corruption continue to dedicate yourself to gossip about the love lives of politicians and forget about their crimes, if they trample the rights of others, look the other way because it's not your problem ... "I could go on giving examples.

In Belgium, under the pretext of the crisis, globalization and the "need for flexibility in services", was unleashed an offensive that was to the detriment of the most basic ethics. Several agencies sought to impose unacceptable working conditions, charging extremely high fees for a small brokerage offering its customers missions interpretation of nine hours and more, cabinets by a single performer, absurd hours after exhausting days of travel, etc. etc.

Although the AIIC CBTIP and have achieved very commendable effort and tenacity, the market operate with formality, and that any mission is subject to Bon de Commande or work orders, contracts, general, ethical codes and courts of honor, globalization as a shark attacked the independent ... and they fought back.

At the end of this article include the open letter, written in French and signed freelance interpreters in 2004. That letter was discussed with agencies and service providers to organize events and was impressive negotiation skills of Belgian colleagues. The shark was found with a school which demonstrated the value of the piranhas.

accepted the conditions are set out in the open letter and set up a monitoring committee. A report of the Committee could bring that open letter published in all media related to our profession and clients of language services at the highest level.

The initiative not taken or CBTIP AIIC or hanging over their heads because the hook of "monopolistic practices" But the performers who launched the Open Letter group realized that it was indispensable. Because the Union Force ago, despite what the media say advocates poisonous "you alone can, it's not your problem, and so on."

Belagora
Thus arose a group of freelance interpreters remain independent, they have in Belagora a place to discuss problems, make complaints, ask for rates, exchange data, a bag of elementary work, a group known to be defended and supported. The most interesting is that the performers involved in the Belagora CBTIP AIIC and even some who bring their vast and valuable experience in a movement so flexible and so amorphous that it can never be accused of exercising monopoly.

In Belgium, the AIIC CBTIP and do not attack or injected fabrications Belagora its customers against this group. They understood that the freelancers have the right to decent work, to protect themselves from abuse and stop the exploitation.

And the shark has had to leave, due to more favorable costs, which the unions led by misguided and selfish drivers, rend their own schools and put them on a platter.

Version finale Lettre ouverte March 2004

Note:

should know that:

1. This is the result of reflection and spontaneous than a dozen performers from the Belgian market free, enriched reflection at a meeting attended by 38 interpreters February 7, 2005.

2. This is for organizers and teams of interpreters for non-performers themselves. It does not constitute "general benefit" that would automatically apply, these individually established under the contract between the client and the provider.

3. These claims are considered the minimum acceptable to ensure good quality work, meet providers who provide and monitor the general ethics of the profession.

OPEN LETTER TO THE ORGANIZERS OF TEAMS OF CONFERENCE INTERPRETERS (for the points that concern) March 2004

Upon accumulation of excesses by some organizers of teams interpreters, conference interpreters independent undersigned wish to reaffirm certain professional principles, but without wanting to form trade unions or make specific compensation claims, the objective of balance and quality in the interest of the triangle client - organizer Team - interpreter.

1. Compensation of interpreters should track the cost of living. Most organizers have no interpreter teams increased their rates over five years. It is not normal interpreters are victims of the fierce competition that organizers are teams of interpreters. The additional services - such as working during meals, after-hours planned withdrawal / return INFOPORT bag, record interpretation, etc.. Should be subject to additional remuneration.

2. Missions should always be a written order form, complete and explicit, including the hours of delivery, place of delivery, details of accommodation, theme, retribution, transport conditions, the full composition of the team of interpreters, fees, payment deadline, cancellation, etc.. The performers arrive on time for their benefit. Therefore, require the attendance of interpreters more than 1 / 2 hours before the meeting, even for pseudo-briefings, is abusive.

3. Cancellations of mission should be fairly compensated.

4. Working conditions should allow the provision of good quality, including the provision appropriate equipment, materials, breaks, etc..

5. Any simultaneous interpretation, it is whispered, with INFOPORT suitcase or cabin should be provided by two interpreters or at least, if the interpreter is working alone, it should have a sufficient pause each hour worked .

6. The working day should be a maximum of 2 x 4 pm with a lunch break enough, and a coffee break per half day. If the meeting goes beyond the time stipulated in the purchase order, overtime should be rewarded in proportion to the rate of the day. The supplement should be considered for every hour started half an hour or more.

7. The half-day of paid work as such should be 4 hours at most. In any event, and time travel, the schedule should allow the interpreter from providing the remaining half-day for another client.

8. The interpreter should keep the free choice of means of transport, which should be reimbursed actual costs or at least to the extent fare of taxi + 2nd class between the station and the venue and back. Travel should be arranged in such a way that performers can have a decent night's sleep before and after delivery.

9. Expenses directly relating to the provision should be reimbursed at a fixed price agreed or real. This includes the cost of accommodation ensuring optimal night's sleep (at least equivalent to 3 stars in a single room), meals (including meals and long trips between the meeting if any, of the same quality as vested participants), parking, all forms of taxes, etc..

10. Invoices should be paid at 100% and with the same timeliness as required by the interpreters.

(Dutch translation available on request)

Full Name

Signature

Tuesday, August 3, 2010

Home Built Mini Sand Rail

THE FIRST INTERNATIONAL COURSE ON LEGAL TRANSLATION ORGANIZED BY THE PPTA were very well received

Information Note prepared by the Governing Board of the PPTA.



14 and July 15 this year was held in Lima, Peru on training event in translation most important so far in 2010. We refer to the First International Course in Legal Translation: The Law of Contracts organized by the Association of Professional Translators Peru (PPTA) and promoted by the Institute of Translation Studies (IAET) and Argentina's Torre de Papel. The course was

by Dr. Graciela Souto, Translator who is enrolled in the School of Translators of Buenos Aires, a lawyer graduated from the University of Buenos Aires and university teaching career as a translator for the Public at the University of Belgrano.

this important event, which was attended by approximately 60 participants, attended some of the most prestigious environmental translators, being among them, not just public sworn translator, but also members of the Association of Translators in Peru and the PPTA , and other non-union professionals. Students also attended the career of translation and interpretation.

The course focused on two main themes: Contracts (elements, classification, types of clauses and clauses, as well as general principles, among other things) and Remedies -resources available to the non-( Damages , Specific Performance, Injunction ). At all times, conducted a comparative study of these aspects with the concepts or principles of contract law applicable in the Roman-Germanic, and this is one of the main attractions of the course. While working with concepts and principles, they were applied to specific contracts and in each block were specific examples of contract clauses which contains both the terminology and the concepts explained in the theoretical part. It should be noted further that, over the course of dictation, the speaker led the participants in the sight translation of various terms used in different types of contracts.

Again, the Association of Professional Translators Peru (PPTA) gratefully acknowledges the hospitality received by the international course of translation and hopes to have helped to foster in Peru the translation as a profession and, specifically, the retraining of those who exercise actively translating profession.


Tuesday, June 29, 2010

Difference Between Light And Heavy Barrel

Welcome to Facebook in Spanish! WHAT

Welcome to Facebook in English!

Make Japanese Mayonnaise

Welcome to Facebook in Spanish!

Welcome to Facebook in English!

Friday, June 25, 2010

Laser Treatment Floaters Usa

democratic participation?

WHAT democratic participation? By LUIS VICENTE

Socarraz Berty.

in Colombia has never been a fully democratic national government, in contrast to what has always been governments belonging to a plutocratic elite minority who speak of democracy and claim to defend, but in practice they have hit the majority.

Hence, with the exception of some democratic processes developed by governments or independent departmental of the plutocratic elite minority, most Colombians do not know the form and content of full democracy, so lack of practical experience to measure and above all to strive to improve the scope and content of real democracy. In fact, those not good for something, do not fight for that something. And usually settle for some small portion of something. So it is in our beloved country.

often said that in Colombia there has been democratic governments because there has been "democratic alternative", ie that is elected every four years as president of the republic to a different person. However, this "alternation democracy "has been a fallacy that has kept the reelection of" the same with the same "for 180 years of republican life. The same corrupt, the same unjust and violent change their name and address but have no essential differ. When candidates are inventing phrases or slogans that ultimately mean the same as the previous slogans or phrases. The clear mandate of López Michelsen, called by the people "the mandate expensive," he meant a lot of speculation and rising property of large landowners, over a four-year top-enrichment at the expense of those below. Change is now meant Pastrana more privatization, more enrichment of the rich. Uribe investor confidence means giving confidence to those who have and can be reversed, or the big economic tycoons. And meanwhile the people still hanging.

not have cared constitutional rules have always ruled at will implement programs in their favor, both with the old Constitution of 1886 or the new Constitution of 1991. Although the latter constitution proclaims Colombia as a social state of law, national governments have implemented a neoliberal programs that are contrary to the Constitution. In this, the ruling plutocrats have had no qualms about simply have cared what is increasingly strengthening their absolute power. There have been then no "democratic alternation", if they have always ruled the same plutocratic with the same policies.

Some defenders of the realm of the status quo claim that in Colombia there are democratic participation. To give as an example which elections every four years or the life and respect for some fundamental cut or guardianship action or class actions, collective actions and groups, and other skirmishes that our people off Day day. However, with the exception of voting, these governments need to renew, such events do not occur because national governments promote or even accept, however, these and other participatory mechanisms, rather they are rejected by our senior leaders and if they still exist in our Constitution and may be exercised by the people, is the strength of the Constitutional Court, whose jurisprudence has defended these matters and also protests. Desire not lacked these governments to dismantle.

But enough of the existence and exercise of these mechanisms for claiming that there is democratic participation? No sir, democratic participation does not reach there. Missing many other matters that are contained in an effective voice Village. Here are some:

political participation in major decisions of national interest: I believe that in Colombia there has never been this level of participation, because even the 1991 Constitution was submitted to popular referendum. Now he wants to consult the people on presidential reelection, but only because the government of the day has no alternative, because the last time in 2004, approved his re-election without consulting the people.

For the rest, why do not they consulted the coast on the decision to sell the power companies of the Coast, or the Colombians on the contract or Cerromatoso Cerrejón or mines Cesar coal?.

Participation in economy: democracy is an important and fundamental economic substance. From there it goes beyond political democracy advocates the establishment but never talk about these economic content.

The economic content of democracy can refer to several subjects including: The distribution of national wealth, ownership of goods and services, production of goods and services, distribution of goods and services, among others discussed below.

Participation in the distribution of national wealth: Refers to people's participation in the Gross Domestic Product (GDP) the country, which is currently very low. Furthermore these figures are kept hidden and reserved for the handling of certain wise men of the ruling elites who never make it known to the people. Certainly for the people does not realize how hard they give you.

participation in the ownership of goods and services: This occurs at two levels: a) The ownership of certain strategic goods and services: As the ownership of the land on drug and other industries of paramount importance for society ; on production infrastructure and delivery of public services and the like. All these should be by the State or community organizations in solidarity, but no, all or the vast majority are privatized and in the wrong hands, thereby preventing access and control of the town. b) Ownership of all goods and services, not strategic, mostly in the hands of elites. Participation

production of goods and services: The production of basic goods and services with some degree of processing is monopolized in the hands of the same plutocratic elite that has ruled the country. Participation

distribution of goods and services: As here there is no free education in any goods or services, all are objects of commercialization in the hands of a minority elite larger than ruling, but still a minority compared to the universe of society.

Participation in the consumption of goods and services: If most people have little access to property, access to consumption is lower still, because the use requires purchasing power which is well below the accepted medium rates. This results in phenomena such as malnutrition food to only talk about the food. So in Colombia has increased the poverty that is the absolute lack of consumption of goods and services.

Democracy also has some important social and cultural contents, such as: Participation

knowledge and science: The lack of purchasing power and limited government budget for public education official daily decreases the levels of access to such participation.

Participation in this field, we must look not only for access to knowledge but also for access to exercise and performance of acquired knowledge for productive purposes. That is, in terms of access to knowledge, all is not won diploma if you do not have access to productive work with that diploma. And on this issue, in Colombia has increased unemployment outrageously called enlightened or unemployed professionals. Participation

culture: In our area, predominantly a culture made by the ruling elite minority, owner of the goods and services, which is imposed on the dispossessed majority. For example: consumer culture. Participation

technology: Access to technology is directly proportional to the purchasing power. Although consumerism leads to the dispossessed majority is enslaved to purchase and consume what is best for the elites.

Participation of communication: many Colombians have real access to the media to say what they want and what suits them? Very few right?.

Conclusion: In Colombia because of the injustices established by minority elite that has ruled the country without pause, during its 180 years as a republic, the majority are destitute and without access to essential political content, and content of economic, social and cultural democracy.

Someday soon, the dispossessed majorities that now have no or little access to these democratic content, gain awareness, organization and unity enough to seize power from the elites and build a society that respects the justly majority and change the levels of democratic participation in our country. For that work.

Bmx Shop In Abu Dhabi

people fight because it won TRIUMPHS KINGDOM!

people fight because it won TRIUMPHS KINGDOM!

The U we told UNIVERSITY fondly. But this letter of the alphabet the number 24, the last of the vowels, vowel, which sometimes is silent, at the wrong time is playing with a commercial disaster for the Colombian people. Because until recently the inoffensive little letters, has been adopted by a small group of oligarchs as a symbol and name of the party of their pretensions, the party of the U. URIBE U, U of bountiful (Finance Chair), U Guacharaca (another family ranch of President), the U of oligarchy (the class president), U INJUSTICE (the main work of the president), the U of Death (the main planting of the president), the U of BUSH (head and lord of the President), U PUBLIC EDUCATION AND PUBLIC HEALTH (rights that the president has died .) And no U.S. SOVEREIGNTY, the president does not like or know what this is, so he gave it to the gringos. That
U party that boasts of its strength, has just launched its latest warp: BACK TO THE ROTTEN URIBE Anointing ANUC FOUR GUYS !!!!. UUUYYYY HIJUE ... who could sit through a fucking useless object PUYANDO VILLAGE PUM PUM!. Wrong
plutocrats because before a filthy, unjust, whore and is said proposal, our people must respond with the U and U FIGHT POPULAR UNIT. Tuito
NOJUEGUE UNITE!

Friday, June 18, 2010

Kates Palyground Wikipedia

VICTORIA ON 20 JULY 2010

do you call the baby?




- Madam, said the obstetrician, I have a couple of months to give birth, you already know the name that will put the baby?
- No doctor, until the elections do not go I can not put a name to my daughter.
- ....¿ But how is that?
- Doctor, as the party that wins will be the name you'll get to the baby.
- But how? Are you going to call her daughter-holy, or mokita No, no, if he wins we'll call Mr. Antanas mokuss



MIRACLES But if he wins the holy Lord will call

Sunday, June 13, 2010

How Long Can A Satelite Coaxial Be

(5) Cultural Impact, social and linguistic diversity of New Technologies of Information and Communications


The metaphor of globalization begins with the modern consciousness and strengthened in the eighteenth century enlightened science. Since then the Earth has been thought of as a sphere with a specific space-time structure determined by the grid of parallels and meridians.
electronic globalization depends on another metric and topology, and therefore can be said that ICT has changed the space-time in the earth's surface. Scientific globalization brought about a universal metric, whose main charge is the universal system of weights and measures introduced progressively from the French Revolution.
In the case of electronic globalization currently underway, this process is an important scientifically, but it is possible above all by the new technologies of information and communications technology (ICT), which allow you to organize the surface of the planet so completely different from globalization Greenwich.
ICTs alter the structure of spacetime in which we interrelate human beings, to the extent that the hypothesis holds true the three environments, namely: The Nature, the City and the electronic space.
The canon of social organization in E1 (rural environment) is an agrarian society and E2 / urban) industrial society. The third hypothesis claims environment the telematic environment E3 (electronic, digital, informational, virtual, etc.) is the space-time where the emerging information society and knowledge.
The third environment is not just the Internet, much less the World Wide Web. ICT that enable the construction of E3 are the telephone, broadcasting, electronic money, telematic networks, multimedia technologies (CD-Rom, DVD, etc.) Videogames and virtual reality technologies.

E3 is a new social space in the emergency phase, construction and expansion, both material and social and mental health. Globalization involves not only electronic technological change, but also a social, cultural and mental.


E3 is not only a new means of information and communication, but a new action space and the interrelationship between the natural and legal persons through ICT. In addition to transforming the information and communications, E3 is a new space for human action. It is therefore necessary to consider the electronic space as a new area for human beings act at a distance, including acts of speaking and writing.
Echeverría, José. (2010). Cultural impact, social and linguistic New Technologies and Communications (ICT). Retrieved June 12, 2010 From http://www.campus-oei.org/tres_espacios/iocoloquio8.htm

Friday, June 11, 2010

Brazilian Bikini Wax, St. Louis

(4) Pedagogies of the century to the twenty-first century

In a review of the most influential theories in education during the twentieth century, certainly it is essential to consider the relationship of the theories of Piaget. Genetic psychology, founded by Jean Piaget in the first half of the century, has had an enormous impact on education, both with regard to working in their own theoretical and pedagogical practice. Currently, it is considered that a single psychological theory can not be the only foundation of educational theory and practice. On that basis, the contributions of Piaget teorría and their uses in education, is considered, must be complemented and integrated with apoto from other theories.



While Piaget and his colleagues at the Geneva School dearrollaron never a theory of teaching psychological concepts and models developed by them were widely used to inform and lead educational theories and pedagogical approaches.

utulización currently in education in the concepts of Piaget's theory no longer pursues the aim of building a sort of didactic or pedagogy "Piagetian" but that is part of a broader theoretical framework, "constructivism", which converge in addition to genetic psychology, the contributions of the theory of Vygotsky and sociocultural approaches and theories of cognitive psychology.



cosntructivista However, this position presents both psychological and educational problems, here is a couple of them:




  • The question of intearcción between everyday and academic knowledge and the role that education can and should play in this interplay. Constructivist position has emphasized the fact that academic knowledge adquierre only through spontaneous interaction with knowledge. However, research has demsotrado that, in most cases, spontaneous knowledge is highly resistant to being abandoned makes this persists, coexisting in parallel with academic knowledge.

  • The characterization of knowledge in terms of general-specific, ie, the debate over whether the construction of domain-specific knowledge advances or atrvés of general structures. This is one of the points of divergence between the different positions so constructivist and the same, one of the largest implications for education, as it would face a theoretical weight to the issue of school organization and isolated areas.


Firstein, Gabriela. (2001). The Teorís of Piaget and Education. In Pedagogies of the century to century. FLACSO. Rescued June 8, 2010, from: http://www.orientared.com/articulos/piaget.asp

Thursday, June 10, 2010

Sound Blaster Audigy5.12.1.512

(3) The pedagogical legacy of the twentieth century to the twenty-first century school


Bernstein's work covers a period from 1958 to present . In more than 40 years, their design and theory have been substantially reformed.
Pedagogic discourse can not be identified with any specific speeches, but that is the basis for the generation of textbooks and educational practices recontextualized. To achieve this generation, the pedagogic discourse has two constituent orders: the instructional discourse and regulative discourse . The first regulates the transfer of skills and specialized skills and the second governs how you build an order, respect and social identity.
The educational discurdo institutionalizes the principles and rules that structure, integrate and specialize the time, space and discourse in the context of reproduction. The notion of pedagogical discourse means the concept of pedagogical practice. Pedagogical practice is concerned with strategies and procedures governing the interaction of the subjects in school.
pedagogical practice also has instructional and regulatory components:



  • instructional practices presuppose the existence of specialized categories of trasnmisores and acquirers, with specific relationships between them determined by hierarchical rules and the rules of discourse. Depending on the variations between these rules and relationships between transmitters and acquirers will produce different types of instructional practice:


  1. direct instructional practices (pedagogy or visible), in which the educator centralized in his hands the educational process and students must follow the guidelines that they are marked.

  2. indirect instructional practices (pedagogy or invisible), in which the educational process continues on a path of mutual agreements between teachers and learners.

Developing these concepts a bit more direct instruction is characterized as teacher-centered with little choice of activity by the student and use of homogeneous and stable group instruction. In contrast, the indirect instruction, or invisible pedagogy is a kind of teaching that there is flexibility of space, choice of activity by the students, various teaching materials, integration of curricular areas and more individualized instruction.



Rodríguez Illera, José Luis & Escofet Roig, Anna. The Educational Legacy of the century to the XXI century school. Basil Bernstein and the Sociology of Education (2001). pp. 297-312. Rescued June 8, 2010 in http://books.google.com.mx/books?id=31urauk4NSgC&printsec=frontcover&dq=el+legado+pedagogico+del+siglo+XX+para+la+escuela+ of + + + XXI century & ei = 7NoRTOXIC5LKkATMw42jCQ & cd = 1 # v = onepage & q =% 20bernstein basil & f = false


Intelligent Questions To Obama

(2 ) of vocational


live in a time and enjoy good and fast changes at different levels. Social, technological, demographic, cultural, scientific, etc. Rather than a time of change, it seems that we are in a new era, as stated in different forums for quite some time.

In a complex environment like this, the real concern of pedagogy should be to provide adequate responses from models are also complex and holistic. Models sitema clear understanding of reality and Pedagogy.

The first of the transciciones and more sustained in time facing this pedagogy is the consolidation of transit between the "Pedagogy" classical understood as "PAIDEA" science or art of "teaching" exclusively focused on act of child-youth, to andragogy, in which object and subject of pedagogy are reviewed and which integrates the concept of who is educated is the man, not just the child, from birth until death, throughout his life and regardless of the place of the educational act. Time and space education, therefore, remain unchanged.

are important in this line of transcendent nuevasy contributions, for example, from the strengths of "complexity theory" of Morin (1995) for education. Just as important is the design of educational fact not merely a formal and institutional fact of "training" instrumental, but as a complex act and intentional Regaldo or not, to educate from tradition, but also in the sense of emancipation and critical to new generations. Thus, they insist that is the whole "tribe" within the meaning of the aphorism that collects African Navy (2004) and the complex web of social institutions and places clear pedagogical impact, those involved in the educational challenge.



For more information about this topic:


Romani Riera, Jordi & Cívis Zaragoza, Michael. Professional Pedagogy century. Faculty of Education. Education UNED XXI. 11, 2008, pp. 133-154. Rescued June 8, 2010 in http://www.uned.es/educacionXX1/pdfs/11-05.pdf

Atrial Fibrillation Cider Vinegar

XXI century (1) New Technologies for Education in the XXI century


The pedagogical model for new technologies, is a inento for solve the problems of learning, including a nuevaherramienta in this process, improve the learning environment, changing the paradigm of education in the classroom four walls, away from the social context in which the school is limited, favoreciendi playful learning, autonomous virtual views has many nice, attractive and novel, in which a student leaves and goes to intearactuar passivity with the PC.

The student must be architects of their own learning, their own education, their own ability to imagine. The teacher should create a class model count students to discover truths that although well known to the teacher, will be new to them, a class model where imagination has no limits and there will be to find a way to communicate to peers discuss, share and enjoy it, a class model playful, creative, innovative and participatory, where the object of knowledge is actively constructed in the minds of students and not intended as definitive translated, a class where they use the resources and all media within its scope.
The rapid advance of technology makes educational and training processes of the students do not stay stagnant. So if you do not develop the educational concepts and practices poedagógicas, will eventually lose its meaning and its rationale.
Urban Arcos, Esneda. (2002). New technologies for Education in the XXI century. Retrieved June 8, 2010, in http://galeon.hispavista.cl/esneda/

Monday, June 7, 2010

Cervix 1 Week Before Period

APA

Author (single author): Cobo Romani, C.

Titles (with subtitles): Cobo Romani, C. (2007). Collaborative learning: new models for educational use.

title part: Cobo Romani, C. (2007). Collaborative learning: new models for educational use. In Metro Web 2.0 collective intelligence means fast food or (Pp. 101-114)

Edition (Number edicición): Cobo Romani, C. (2007). Collaborative learning: new models for educational use. In Metro Web 2.0 collective intelligence means fast food or (pp. 101-114). Mexico: FLACSO.

Imprint (place of publication): Cobo Romani, C. (2007). Collaborative learning: new models for educational use. In Metro Web 2.0 collective intelligence means fast food or (pp. 101-114). FLACSO Mexico.

Masthead (editorial): Cobo Romani, C. (2007). Collaborative learning: new models for educational use. In Planet Web 2.0 collective intelligence means fast food or (pp. 101-114). FLACSO Mexico. Retrieved February 2, 2010, in http://www.planetaweb2.net/









Author (two authors): Fumero, A., & Rock, G.

Title: A. Fumero, G. & Roca (2007). Sociotechnical context. In Web 2.0 (pp. 8-64)

Imprint (place of publication): Fumero, A., & Rock, G. (2007). Sociotpecnico context. In Web 2.0 (pp. 8-64). [Madrid]: Fundación Orange.

Masthead (editorial): Fumero, A., Roca, G. (2007). Sociotechnical context. In Web 2.0 8pp. 8-64). [Madrid] Fundación Orange. Retrieved February 2, 2010, in http://www.fundacionorange.es/25_publicaciones/publi_253_11.asp







Author (two authors): Kadjar, S. & Bull, G.

Title: Kadjar, S. & G. Bull (2004). Reading and writing blogs.

Masthead (editorial): Kadjar, S. Bull, G. (2004). Reading and writing blogs. In Eduteka. Retrieved February 2, 2010, http://www.eduteka.org/Weblogs2.php







Author: Picardo Joao, O.

Title: Picardo Joao, O. (2002). Informational pedagogy: teaching to learning in the Knowledge Society.

edition (issue number): Picardo Joao, O. (2002). Informational pedagogy: teaching to learning in the Knowledge Society. Revista Iberoamericana Science, Technology and Innovation Society, (3).

Masthead (editorial): Picardo Joao O. (2002). Informational pedagogy: teaching to learning in the Knowledge Society. Revista Iberoamericana Science, Technology and Innovation Society, (3). Retrieved February 2, 20010, of http://www.campus-oei.org/revistactsi/numero3/art04.htm










Author: Almada Ascencio , M.

Title: Almada Ascencio, M. (2000). Multicultural society of information and education: the role of electronic information flow and organization.

Edition : Almada Ascencio, M. (200). Multicultural society of information and education: the role of electronic information flow and organization. Revista Iberoamericana de Education, (24), 103-133.

Imprint (place of publication): Almada Ascencio, m. (2002). Multicultural education information and electronic information flows and organization. Iberoamercana Journal of Education, (24), 103-133. Retrieved February 2, 2010, in http://www.campus-oei.org/revista/rie24f.htm










Author: Castells, M.

Title: Castells, M. (1999). Prologue: The network and the self, the revolution in information technology.

Title (title track): Castells, M. (1999). Prologue: The network and the self, the technology revolution of the Info. In The Information Age: Economy, Society and Culture (pp. 27-53, 55-92).

Volume: Castells, M. (1999). Prologue: The network and the self, the revolution in information technology. In The Information Age: Economy, society and culture (pp. 27-53, 55-92). (Vol. 1).

Imprint (place of printing): Castells, m. (1999). Prologue: The network and the self, the revolution of information technology. In The Information Age: Economy, Society and Culture (pp. 27-53, 55-92). (Vol. 1). Mexico: Siglo XXI.










Author: Cebrian, JL

Title: Cebrian, JL (1998). The classroom without walls.

Title (title track): Cebrian, JL (1998). The classroom without walls. In Network: how it changed our lives new media (pp. 149-176).

Edition: Cebrian, JL (1998). The classroom without walls. In Network: how it changed our lives new media (pp. 149-176). (2nd ed.).

Imprint: Cebrian, JL (1998). The classroom without walls. In The Network: How to change our lives new media (pp. 149-176). (2nd ed.). Madrid: Taurus.










Author: Estudillo García, J.

Title: Estudillo García, J. (2001). Emergence of the nformation Society.

Edition: Estudillo García, J. (2001). emergence of the Information Society. University Library: Newsletter of the Directorate General of Libraries. Volume

: Estudillo García, J. (2001). Emergence of the Information Society. University Library: Newsletter of the Directorate General of Libraries. IV (2), 77-86.

Imprint: Estudillo García, J. (2001). Emergence of the Information Society. University Library: Newsletter of the Directorate General of Libraries. IV (2), 77-86. Retrieved February 2, 2010, in http://www.dgbiblio.unam.mx/servicios/dgb/publicdgb/bole/fulltext/vollV22001/pgs_77-86.pdf



Comment:
New technologies in education: Productive Uses.
According to new technologies and how we can use them for productive purposes with respect to the matters we handle in the area of \u200b\u200bpedagogy, that can help us in some way have an exchange with some other colleagues based as shown in the open exchange of peer learning.
Learning by doing: This refers to that human beings learn by doing, through the success and error and thus arrive at accurate knowledge and of which it is said that students or professionals build their knowledge.
interacting Learning: Learning interacting means having an idea to try to interpret it but based on other points of view, something like submitting to a trial of contents on am other criteria, may be the Internet, chat, etc.. Learn
looking for: The process of research, selection and adaptation enrich the knowledge of who carried out this search for sources any writing or testing. The large amount of information is essential to start learning how and when to seek truly educational content. Learn
sharing: The process of exchanging knowledge and experience allows students to actively participate in collaborative learning.
description of Web 2.0 tools for educational uses
Bolg, Wikis, Colaboratios, etc.



Mario Garcia Evangelista

Wednesday, June 2, 2010

Heart Palpitations Dizziness And Blurry Vision

Ten Reasons to Vote for Juan Manuel Santos



1 - We will carry forward the process initiated by President Alvaro Uribe Velez, especially the policy of Democratic Security.

2 - is a renowned statesman, three times Prime Minister, and in each of the ministries has been noted for its accountability and efficiency.

3 - was the architect of the economic recovery in the most serious economic crisis the country in the late nineties.

4 - was the manager of foreign trade policies that have fueled the country's exports.

5 - During his performance as defense minister showed that become militarily with the guerrilla forces.

6 - had the courage to denounce as Minister of Defense of false positives made by some soldiers of the Colombian army.

7 - Democratic Prosperity His proposal focuses on the search of Social Equity and Citizens Welfare in education, health, housing and employment.

8 - The economic development proposal shows commitment to improving the country's infrastructure, housing, agricultural development, the exploitation of our natural resources renewable and nonrenewable, and the strong support of science, technology and innovation.

9 - In international relations with neighboring countries suggests diplomacy and dialogue, at the same firmness and respect for the dignity of the country.

10 - has a clear position to strengthen the Sport and Recreation as one of the largest demonstrations of citizen welfare.

Monday, March 22, 2010

Averages In Softball Pitcher

Hypertext Bibliography (1) Pedagogy of the XXI century



Friday, February 26, 2010

Can I Claim My Mother If She Receives Disability

MYTH OR REALITY: IS IT POSSIBLE TO IMPLEMENT INTERNATIONAL RATES OF TRANSLATION IN PERU?

Article written by Dr. William R. Suárez, President of the Institute of Higher Studies in Translation (IAET) on the occasion of the First Translation Discussion organized by the institution and held in the Training Centre "La Moneda" on February 23, 2010.



All of us connected in some way to the field of translation in Peru have always wondered why the translation rates applied in several countries from Latin America, and around the world, show large differences regarding the rates charged in Peru, which leads inevitably to another question, for some of somewhat utopian nature, is it possible to apply international translation rates in Peru?

This simple question is not easy to answer. This will require identifying, firstly, the conditions to be fulfilled before the translation rates in the so-called first world are higher than those applied in Peru, and then analyze the measures to be taken for the translation rates that apply in Peru are similar to prices in developed countries.

A simplistic answer might lead us to say that in Europe or the United States translation rates are higher because the cost of living and per capita income is higher. However, in spite of this right to some extent, is not the main reason for the translation rates applied in Peru are considerably lower than the rates charged elsewhere in the world.

Imagine for a moment that Peru becomes a country with high income per capita and cost of similar life the developed countries of Europe, would be sufficient to satisfy this condition for simple translation rates in our country are similar to the old continent? I think the answer is more than evident.

What would then happen to meet an almost unattainable goal in the opinion of some, or simply unattainable in the opinion of others?


First of all, you must order the translation market at all levels, meaning order, promote the regulation of translation at the legal level, in terms of users and level providers the translation service. This necessarily involves the establishment of uniform standards of quality, an adequate system of certification of translations and that a legal framework covering all aspects of the profession.

Second, and parallel to the above system, we must encourage aggressive development in the field of specialization in translation, so that there is no gap between the demand for translations within a regulated framework and supply Translation with an appropriate quality to satisfy that demand. In this sense, it is essential that prior to ordering the translation market, the quick development and continues a wide range of competitive high quality translations that can withstand the increased demand for qualified translations to be generated as a result of market regulation in the field of translations.

Third, should promote information campaigns aimed at users of translations to make them aware of the importance of recruiting qualified services for translation of documents and they know the regulations in force in Peru with respect to various types of translation.

Finally, the condition - in my opinion, the most important, to be met to achieve the development of translation in Peru, is that all market players point toward the same goal, which should be to ensure the development of translation through regulation which has as its cornerstone the quality to be paramount in all levels of the profession.

If the requirements outlined above, within a regulated framework and dissemination of information regarding this regulation aimed at users and other market players in the translation, get a multiplication of needs within this market and can therefore expect to rates that are appropriate to the provision of a high-level translation quality.

Monday, February 15, 2010

Whitfield County Arrests

RELEASE FROM ARGENTINA: "HANDBOOK FOR AERONAUTICAL TRANSLATIONS"

For more information, documents and related data free download, visit: http://www.mta-aero.com.ar/ or check e-mail to: augusto@mta-aero.com . ar
For online support: http://www.blogger.com/www.mta-aero.com.ar/soluciones.html or: soluciones@mta-aero.com.ar



This February in Buenos Aires, there will be the presentation of Manual Translations Aviation (ISBN: 978-987-24140-0-9) , with a view to its dissemination throughout the region for talks Hispanic.

occasion of this launch, editor of the manual, Mr. Augusto De Santis * , develops briefly the contents of the work and its scope and objectives.

Question: "This book is intended only for aviation professionals?

Augusto De Santis: This book is not just for aviation professionals, but is intended as a reference tool in the daily work of translators and interpreters of English in the field of technical translation.

Question: How would you define MTA?

Augusto De Santis: The MTA is a glossary English - English language is developed techniques in the aviation industry. He has more than 16,100 entries comprising the different fields of aeronautics. Each of the terms, phrases, words and acronyms were translated, interpreted, bounded to a specific area and exemplified or referenced with the applicable regulations in each case.

The MTA is not intended as a technical dictionary itself traditional, but aims to be a tool in the interpretation of documentation and English proficiency as "mother tongue" of the aviation industry. To do this, not only included technical terms academics, commonly used and standardized, but also taken into account the use of regionalism, slang, colloquialisms and jargon of each specific area.

Question: What areas of the aviation industry includes the MTA?

Augusto De Santis: from regular commercial aircraft to sport aviation and experimental, the MTA tries to cover all disciplines of aviation activity, without leaving the airport activity, the study of human factors, development and materials technology, air traffic control, the commercial and regulatory aspects.

Question: Who is directed the MTA?

Augusto De Santis: from more experienced flyers to student pilots, from engineers to students, crew, drivers, technicians and mechanics, all the MTA can provide a useful tool in their daily activities.

A enthusiasts, hobbyists, amateur athletes and builders, the MTA can make a contribution in the understanding of technical English, thereby facilitating their particular area of \u200b\u200binterest.

The MTA is an essential tool for translators, and that given the specificity of air activity, provides an interpretation nonliteral language of vital importance when working with technical texts.

Finally, this book is aimed at all professionals, but are not specialists in any activity of the aviation industry are working on a project related to air activity, such as doctors, lawyers, engineers (from other specialties), psychologists and architects, among others.

Question: What is the ultimate goal of the MTA?

Augusto De Santis: The goal-a bit utopian, but at last objective is to contribute to what the future will be a real culture of safety. That what has been child's play, a vocation awakened in youth and adult profession of faith that have developed over our lives, be safe and we can be proud. Who live with the playful spirit of childhood, the rebelliousness of adolescence and the ability and maturity of an adult towards a vibrant and safe aviation industry.

* Augusto De Santis is a researcher of safety in Argentina, is a teacher in technical areas of accident investigation and has received public assistance of a translator and a language specialist for the development of this work.