Friday, February 26, 2010

Can I Claim My Mother If She Receives Disability

MYTH OR REALITY: IS IT POSSIBLE TO IMPLEMENT INTERNATIONAL RATES OF TRANSLATION IN PERU?

Article written by Dr. William R. Suárez, President of the Institute of Higher Studies in Translation (IAET) on the occasion of the First Translation Discussion organized by the institution and held in the Training Centre "La Moneda" on February 23, 2010.



All of us connected in some way to the field of translation in Peru have always wondered why the translation rates applied in several countries from Latin America, and around the world, show large differences regarding the rates charged in Peru, which leads inevitably to another question, for some of somewhat utopian nature, is it possible to apply international translation rates in Peru?

This simple question is not easy to answer. This will require identifying, firstly, the conditions to be fulfilled before the translation rates in the so-called first world are higher than those applied in Peru, and then analyze the measures to be taken for the translation rates that apply in Peru are similar to prices in developed countries.

A simplistic answer might lead us to say that in Europe or the United States translation rates are higher because the cost of living and per capita income is higher. However, in spite of this right to some extent, is not the main reason for the translation rates applied in Peru are considerably lower than the rates charged elsewhere in the world.

Imagine for a moment that Peru becomes a country with high income per capita and cost of similar life the developed countries of Europe, would be sufficient to satisfy this condition for simple translation rates in our country are similar to the old continent? I think the answer is more than evident.

What would then happen to meet an almost unattainable goal in the opinion of some, or simply unattainable in the opinion of others?


First of all, you must order the translation market at all levels, meaning order, promote the regulation of translation at the legal level, in terms of users and level providers the translation service. This necessarily involves the establishment of uniform standards of quality, an adequate system of certification of translations and that a legal framework covering all aspects of the profession.

Second, and parallel to the above system, we must encourage aggressive development in the field of specialization in translation, so that there is no gap between the demand for translations within a regulated framework and supply Translation with an appropriate quality to satisfy that demand. In this sense, it is essential that prior to ordering the translation market, the quick development and continues a wide range of competitive high quality translations that can withstand the increased demand for qualified translations to be generated as a result of market regulation in the field of translations.

Third, should promote information campaigns aimed at users of translations to make them aware of the importance of recruiting qualified services for translation of documents and they know the regulations in force in Peru with respect to various types of translation.

Finally, the condition - in my opinion, the most important, to be met to achieve the development of translation in Peru, is that all market players point toward the same goal, which should be to ensure the development of translation through regulation which has as its cornerstone the quality to be paramount in all levels of the profession.

If the requirements outlined above, within a regulated framework and dissemination of information regarding this regulation aimed at users and other market players in the translation, get a multiplication of needs within this market and can therefore expect to rates that are appropriate to the provision of a high-level translation quality.

Monday, February 15, 2010

Whitfield County Arrests

RELEASE FROM ARGENTINA: "HANDBOOK FOR AERONAUTICAL TRANSLATIONS"

For more information, documents and related data free download, visit: http://www.mta-aero.com.ar/ or check e-mail to: augusto@mta-aero.com . ar
For online support: http://www.blogger.com/www.mta-aero.com.ar/soluciones.html or: soluciones@mta-aero.com.ar



This February in Buenos Aires, there will be the presentation of Manual Translations Aviation (ISBN: 978-987-24140-0-9) , with a view to its dissemination throughout the region for talks Hispanic.

occasion of this launch, editor of the manual, Mr. Augusto De Santis * , develops briefly the contents of the work and its scope and objectives.

Question: "This book is intended only for aviation professionals?

Augusto De Santis: This book is not just for aviation professionals, but is intended as a reference tool in the daily work of translators and interpreters of English in the field of technical translation.

Question: How would you define MTA?

Augusto De Santis: The MTA is a glossary English - English language is developed techniques in the aviation industry. He has more than 16,100 entries comprising the different fields of aeronautics. Each of the terms, phrases, words and acronyms were translated, interpreted, bounded to a specific area and exemplified or referenced with the applicable regulations in each case.

The MTA is not intended as a technical dictionary itself traditional, but aims to be a tool in the interpretation of documentation and English proficiency as "mother tongue" of the aviation industry. To do this, not only included technical terms academics, commonly used and standardized, but also taken into account the use of regionalism, slang, colloquialisms and jargon of each specific area.

Question: What areas of the aviation industry includes the MTA?

Augusto De Santis: from regular commercial aircraft to sport aviation and experimental, the MTA tries to cover all disciplines of aviation activity, without leaving the airport activity, the study of human factors, development and materials technology, air traffic control, the commercial and regulatory aspects.

Question: Who is directed the MTA?

Augusto De Santis: from more experienced flyers to student pilots, from engineers to students, crew, drivers, technicians and mechanics, all the MTA can provide a useful tool in their daily activities.

A enthusiasts, hobbyists, amateur athletes and builders, the MTA can make a contribution in the understanding of technical English, thereby facilitating their particular area of \u200b\u200binterest.

The MTA is an essential tool for translators, and that given the specificity of air activity, provides an interpretation nonliteral language of vital importance when working with technical texts.

Finally, this book is aimed at all professionals, but are not specialists in any activity of the aviation industry are working on a project related to air activity, such as doctors, lawyers, engineers (from other specialties), psychologists and architects, among others.

Question: What is the ultimate goal of the MTA?

Augusto De Santis: The goal-a bit utopian, but at last objective is to contribute to what the future will be a real culture of safety. That what has been child's play, a vocation awakened in youth and adult profession of faith that have developed over our lives, be safe and we can be proud. Who live with the playful spirit of childhood, the rebelliousness of adolescence and the ability and maturity of an adult towards a vibrant and safe aviation industry.

* Augusto De Santis is a researcher of safety in Argentina, is a teacher in technical areas of accident investigation and has received public assistance of a translator and a language specialist for the development of this work.