Monday, July 27, 2009

Autocad 2010 Vista Problem

HAVE NOTHING NEW!

Nota publicada en "The Global Language Monitor" el 20 de julio de 2009. Si desea leer esta nota desde su fuente, haga clic aquí: http://www.languagemonitor.com/news/is-websters-its-own-worst-frenemy



Is Webster's Its Own Worst Frenemy?
60% of new words in 2009 Collegiate Dictionary update were b orn b ef or e t o da y’s college students
‘New’ words average age — 29 years

Austin, TX July 16, 2009, (MetaNewswire) – Is Merriam-Webster its own worst frenemy? The answer to that question can perhaps be answered by the upcoming release of its Collegiate Dictionary, Eleventh Edition with the addition of almost 100 new words and word meanings (or senses).

The ‘new’ words (with their dates of first usage) include:

New Word or Term First Usage

Carbon footprint 1999

Flash mob 1977

Green-collar 1990

Locavore 2005

Memory foam 1987

Missalette 1977

Reggaeton 2002

Sock puppet 1959

Waterboarding 2004

Webisode 1997

These are ‘new’ words only insofar as they were never included in Merriam-Webster’s Collegiate, but on average, the words were coined more than 29 years ago (according to M-W’s own definitions). This compares with the average age of today’s college students in the mid-twenties (even with the recent shift to older students).

On the web, ‘waterboarding’ has some 2,000,000 references, ‘webisode’ about 5,000,000 and ‘sock puppet‘ some half million (according to Google). Last year ‘dark energy’ was added to the Collegiate Dictionary some ten years after it had become the subject of much scientific, philiosophical and popular debate. (It had about 10,000,000 references at the time.)

“This is perhaps why students are evermore turning to online resources to understand current affairs and class materials. The reality of today’s Internet-based communications means that new English-language words are appearing and being adopted at an ever-quickening pace,” said Paul JJ Payack, President and Chief Word Analyst of the Global Language Monitor. “It is entirely possible some of these students heard or even used some of these words while they were still in grammar school”.

To celebrate the coming of age of English as the first, true, global language, The Global Language Monitor announced the 1,000,000th word to enter the English language on June 10, 2009. GLM estimates that a new word appears every 98 minutes, generated by the 1.5 billion people who now use English as a first, second or business language.

Monday, July 13, 2009

Milena Velba And Santa Claus

¿¿¿ YOU CAN LIVE IN LITERARY TRANSLATION??

interview published in the newspaper "El País" on June 6, 2009 under the title "The translators speak out." To read this interview from the source, click here: www.elpais.com/articulo/cultura/traductores/levantan/voz/elpepicul/20090606elpepicul_1/Tes

(from left to right, José Luis López Muñoz,
Mar ed Teresa Gallego Urrutia and Miguel Sáenz)
Translators do not stop. In autumn to be ready in Translation White Paper, on Monday held at the Instituto Cervantes in Madrid Europe symposium Translate and tomorrow at 11.00 will take place in the conference book fair With no translation Pyrenees. To reflect on his work, THE COUNTRY met Maria Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943), José Luis López Muñoz (Madrid, 1934) and Miguel Sáenz (Larache, 1932) at the home of the latter. All three have in their curriculum the National Translation Award. While we thank the host read authors such as Günter Grass, Thomas Bernhard or Salman Rushdie, López Muñoz owed versions of Faulkner, Scott Fitzgerald or Joyce Carol Oates. Meanwhile, Gallego has dealt with Gide, Jonathan Littell and Modiano. Vice President of OIL, the translation department of the association of writers, she's the leading figures "35% of what is in a English bookstore es traducido". La web de ACEtt (www.acett.org) contiene una tabla de tarifas mínimas recomendadas que van de los 35 euros por cada 1.000 palabras para el inglés y las lenguas romances a los 60 para las orientales. Unos mínimos que no siempre se cumplen.

Pregunta. ¿Se puede vivir de la traducción literaria?

Miguel Sáenz. El 90% de los traductores tiene otro oficio, algo que les obliga a una doble jornada. La traducción literaria no es rentable. Lo bueno es que puedes elegir lo que traduces.

José Luis López Muñoz . Un traductor es como un actor. Cuando tiene prestigio puede rechazar los papeles que no le gustan, pero eso no le guarantees interpret what he wants because as anyone has it. MS

Discovering something new is one of the perks of this job. When I received the manuscript of Midnight's Children, Salman Rushdie was a nobody. A different case is The Neverending Story. It is a masterpiece, but had four young children and I wanted. It is the only book that has given me money. Exceptions, the editors feel a shocking disregard by the translator.

Maria Teresa Gallego. Studies have shown that the cost is minimal well-paid by a translation in the overall price of a book. I mean, not repay evil to save, but because despise us. MS

A majority do not care about the translation. They want them out cheap. And the prices are falling. JLLM

The attitude change when readers complain about the quality of translations. Here everybody complains but nobody protests.

P. But you are already established ... MTG

After 40 years of occupation, I am a privileged give me good books, I would not touch a coma, I respect the contract ... What I want is that this is the standard for all translators.

P. Despite the conditions, the level of translation in Spain is high. JLLM

You translate it wants to communicate something you have read and liked him. MS

There I have a record of the International Law Commission, which is easier to translate than a novel. For each page I pay six times more. If a month I can earn in a year ... When an order comes to you as well and refuse to translate Günter Grass is you're crazy.

P. What would be the ideal working conditions? MTG

Enforce the Intellectual Property Law. Let there be no translations without a contract and no contracts skip the law. MS

... publishers to respect such contracts. Because the settlements are laughable. MTG

We need a government agency that controls it. Not everything has to go through the court.

P. Is the law good? MS

Yes, but it fails. And you can not spend all day litigating with multinationals. There are editors who stay with subsidies that should go to the translator. JLLM

And when a publisher sells your translation, for example, the Readers' Circle, makes for a price you do not know, and keeps half.

P. What percentage of the price of a book is for the translator? JLLM

Typically 1%. In the authors free of duty between 3% and 5%. MTG

However, the low esteem usually occurs in things that do not cost money. Many times the book reviews the information omitted from the translator, or say that this book has been "translated" the editorial equis. I will not say to the translator on the cover of the book, which made only a few. They say it spoils the design. MS

We will call vain. Most do not put either on the web.

MTG is not vanity, is a labor issue. The publisher will pay me decently if you know that I will benefit, I'm an added value, if you know a good translation will give three cents more. And for that the reader needs to know that I exist. Some people think that all books are written in English directly. MS

In Spain 40 years ago nobody knew who had done a movie. Then came the French with the auteur. Now the audience knows that the directors have been named. Maybe one day pass that to the translators.