Tuesday, September 21, 2010

Warm Climate And Osteoartheritis



Article drafting room Tado by Yolanda Baez, translator and interpreter with 33 years experience and former Chairman of the Board of the Association of Professional Translators Peru (PPTA).



left for Europe in 1998 and was lucky to get jobs for translation and interpretation, as I had my immigration papers in order. I was a member of the Royal Belgian Chamber of Translators, Interpreters and philologists (CBTIP by its French acronym) and had the honor of being elected representative of the performers in my second term as board member of the CBTIP this prestigious organization, founded in 1955.

were twelve years
fruitful, most of them very happy, I learned a lot and I went too. Today I return to my country, my family, my friends, my colleagues and I am delighted to be here.

Meeting an admirable ATPP, combining the momentum and dynamism of new colleagues with the experience gained by senior translators who founded it. The PPTA has grown from a guild of defense, essential for freelance translators, to be a respected and respectable institution in the national and international level.

We have been fortunate to have partners who also provide professional linguistic talent have led the Helm skillfully plying the temporary legislation, institutional hangovers and insidious swirls, classy, \u200b\u200bwisdom, serenity and wisdom.

The image of the PPTA has increased exponentially, making it worthy of international respect both within the FIT and the Latin American region. Proof of this was the support he received from the PPTA as CBTIP agencies, acting as a founding member of the Latin America Regional Centre (LARC) of the FIT and his election to senior management positions in it.

return to my country and find a market shaken by the eddies generated by globalization. A market facing similar problems to the European market, where the practice of independent advocacy is considered a crime monopoly.

the PPTA But precisely because we know that the rope is broken by the far weaker. In this world, muddied by media misinformation, collective hypnosis was used to make people buy the fallacy of individualism.

If you are caring tease you. "You have no friends: just rivals, do not ask for help, you can!, If you steal, do not protest, back together again so that you steal, if you're sick of corruption continue to dedicate yourself to gossip about the love lives of politicians and forget about their crimes, if they trample the rights of others, look the other way because it's not your problem ... "I could go on giving examples.

In Belgium, under the pretext of the crisis, globalization and the "need for flexibility in services", was unleashed an offensive that was to the detriment of the most basic ethics. Several agencies sought to impose unacceptable working conditions, charging extremely high fees for a small brokerage offering its customers missions interpretation of nine hours and more, cabinets by a single performer, absurd hours after exhausting days of travel, etc. etc.

Although the AIIC CBTIP and have achieved very commendable effort and tenacity, the market operate with formality, and that any mission is subject to Bon de Commande or work orders, contracts, general, ethical codes and courts of honor, globalization as a shark attacked the independent ... and they fought back.

At the end of this article include the open letter, written in French and signed freelance interpreters in 2004. That letter was discussed with agencies and service providers to organize events and was impressive negotiation skills of Belgian colleagues. The shark was found with a school which demonstrated the value of the piranhas.

accepted the conditions are set out in the open letter and set up a monitoring committee. A report of the Committee could bring that open letter published in all media related to our profession and clients of language services at the highest level.

The initiative not taken or CBTIP AIIC or hanging over their heads because the hook of "monopolistic practices" But the performers who launched the Open Letter group realized that it was indispensable. Because the Union Force ago, despite what the media say advocates poisonous "you alone can, it's not your problem, and so on."

Belagora
Thus arose a group of freelance interpreters remain independent, they have in Belagora a place to discuss problems, make complaints, ask for rates, exchange data, a bag of elementary work, a group known to be defended and supported. The most interesting is that the performers involved in the Belagora CBTIP AIIC and even some who bring their vast and valuable experience in a movement so flexible and so amorphous that it can never be accused of exercising monopoly.

In Belgium, the AIIC CBTIP and do not attack or injected fabrications Belagora its customers against this group. They understood that the freelancers have the right to decent work, to protect themselves from abuse and stop the exploitation.

And the shark has had to leave, due to more favorable costs, which the unions led by misguided and selfish drivers, rend their own schools and put them on a platter.

Version finale Lettre ouverte March 2004

Note:

should know that:

1. This is the result of reflection and spontaneous than a dozen performers from the Belgian market free, enriched reflection at a meeting attended by 38 interpreters February 7, 2005.

2. This is for organizers and teams of interpreters for non-performers themselves. It does not constitute "general benefit" that would automatically apply, these individually established under the contract between the client and the provider.

3. These claims are considered the minimum acceptable to ensure good quality work, meet providers who provide and monitor the general ethics of the profession.

OPEN LETTER TO THE ORGANIZERS OF TEAMS OF CONFERENCE INTERPRETERS (for the points that concern) March 2004

Upon accumulation of excesses by some organizers of teams interpreters, conference interpreters independent undersigned wish to reaffirm certain professional principles, but without wanting to form trade unions or make specific compensation claims, the objective of balance and quality in the interest of the triangle client - organizer Team - interpreter.

1. Compensation of interpreters should track the cost of living. Most organizers have no interpreter teams increased their rates over five years. It is not normal interpreters are victims of the fierce competition that organizers are teams of interpreters. The additional services - such as working during meals, after-hours planned withdrawal / return INFOPORT bag, record interpretation, etc.. Should be subject to additional remuneration.

2. Missions should always be a written order form, complete and explicit, including the hours of delivery, place of delivery, details of accommodation, theme, retribution, transport conditions, the full composition of the team of interpreters, fees, payment deadline, cancellation, etc.. The performers arrive on time for their benefit. Therefore, require the attendance of interpreters more than 1 / 2 hours before the meeting, even for pseudo-briefings, is abusive.

3. Cancellations of mission should be fairly compensated.

4. Working conditions should allow the provision of good quality, including the provision appropriate equipment, materials, breaks, etc..

5. Any simultaneous interpretation, it is whispered, with INFOPORT suitcase or cabin should be provided by two interpreters or at least, if the interpreter is working alone, it should have a sufficient pause each hour worked .

6. The working day should be a maximum of 2 x 4 pm with a lunch break enough, and a coffee break per half day. If the meeting goes beyond the time stipulated in the purchase order, overtime should be rewarded in proportion to the rate of the day. The supplement should be considered for every hour started half an hour or more.

7. The half-day of paid work as such should be 4 hours at most. In any event, and time travel, the schedule should allow the interpreter from providing the remaining half-day for another client.

8. The interpreter should keep the free choice of means of transport, which should be reimbursed actual costs or at least to the extent fare of taxi + 2nd class between the station and the venue and back. Travel should be arranged in such a way that performers can have a decent night's sleep before and after delivery.

9. Expenses directly relating to the provision should be reimbursed at a fixed price agreed or real. This includes the cost of accommodation ensuring optimal night's sleep (at least equivalent to 3 stars in a single room), meals (including meals and long trips between the meeting if any, of the same quality as vested participants), parking, all forms of taxes, etc..

10. Invoices should be paid at 100% and with the same timeliness as required by the interpreters.

(Dutch translation available on request)

Full Name

Signature